(原创)英文摘要翻译样本和技巧方法 还有详细的分析 受益匪浅啊
本帖最后由 石油大学 于 2013-3-12 11:47 编辑原文:
三次采油中比较成熟的三元复合驱技术在取得显著采油效果的同时也暴露出了一些问题,特别是注入的碱造成的不利因素:引起地层黏土分散和运移,导致地层渗透率下降;与油层流体及岩石矿物反应,形成碱垢,对地层造成伤害并影响油井正常生产;还会大幅度降低聚合物的黏弹性,从而降低波及体积等。而不加碱的聚/表二元复合体系可以减弱由于碱的存在引起的地层伤害及井筒结垢等现象,最大限度地发挥聚合物的粘度和弹性,还具有较低的界面张力,因此在化学剂成本相同的情况下,可以达到与三元体系相同的驱油效果,可能成为一种代替三元复合驱的新技术。
翻译:The well-developed ASP flooding technology has yield significant productivity ofoil but some problems especially caused by the injected alkali emerge at thesame time. The alkali can lead to the dispersion and migration of formationclay resulting in the decrease of formation permeability, can form alkali scalewith reservoir fluids and rock minerals giving rise to the damage to formationand malfunction of oil wells, and can bring about great reduction in theviscoelasticity of polymer thereby decreasing the swept volume. However the surfactant-polymerflooding without alkali can reduce the damage to formation and scaling inwellbores, can maximize the viscosity and elasticity of polymer, and can producelower interface tension. As a result, at the same cost of chemicals, surfactant-polymerflooding can obtain the same effect with the ASP flooding and may become a newtechnology alternative to the ASP flooding.
以下一句句的分析。
The well-developed ASP flooding technology has yield significant productivity of oil but some problems especially caused by the injected alkali emerge at the same time.
分析:感觉这一句比较精简。用has yield significant productivity of oil 也更专业些,比一般的对着直译翻译要好。再用but转折,接着用especially caused by the injected alkali 点出“特别是注入的碱造成的不利因素”这一句并且将冒号前后的句子拆分成两句,此处翻译的甚为精要。注:“不利因素”可不翻译,采用省略译法,因为 problems especially caused 后面的肯定是不利因素,已经暗含了这个信息,所以“不利因素”没有必要翻译。
The alkali can lead to the dispersion and migration of formation clay resulting in the decrease of formation permeability, can form alkali scale with reservoir fluids and rock minerals giving rise to the damage to formation and malfunction of oil wells, and can bring about great reduction in the viscoelasticity of polymer thereby decreasing the swept volume.
分析:上句说了是碱造成的不利因素,这句紧接着就说具体是哪些东西造成的,和上句紧紧相连。
这句翻译碱造成的哪些不利因素,也就是冒号后面的那些。此句采用连动手法构成一句,由三个小分句组成的(动词我给加粗了)。每一个分句又有意思,分别使用 resulting in、 giving rise to 、 thereby +动名词做后置定语表示结果,都是表示结果,却各有千秋,不用相同的词表示,读起来也朗朗上口啊。感觉组织的煞费苦心啊。看似是一句话,其实表达了一大段的东西,内部结构不错。
However the surfactant-polymer flooding without alkali can reduce the damage to formation and scaling in wellbores, can maximize the viscosity and elasticity of polymer, and can produce lower interface tension.
分析:使用However 引出第三句,基于三元驱的不利因素,那么可以顺理成章地说出聚/表二元复合体系的好处,就是这句了。这句也是采用三个动词连动的手法,显得精简扼要。
As a result, at the same cost of chemicals, surfactant-polymer flooding can obtain the same effect with the ASP flooding and may become a new technology alternative to the ASP flooding.
分析:接下来,再用As a result引出下一句,注意 the same with的用法,使用may become a new technology alternative to the ASP flooding翻译可能成为一种代替三元复合驱的新技术,这是多么简练又地道啊。
http://www.youqichuyun.com/xwb/images/bgimg/icon_logo.png 该贴已经同步到 石油大学的微博
页:
[1]